金年会

淮北師範大學侯傑教授為外國語學院師生做學術講座

發布者:宣傳部發布時間:2022-05-02浏覽次數:10

4月29日晚,外國語學院特邀淮北師範大學翻譯文化研究中心主任、外國語學院侯傑教授在騰訊會議作題為“翻譯史研究方法論”學術講座,講座由外國語學院夏蓓潔教授主持,外國語學院師生聆聽了講座。

侯傑教授從翻譯史與翻譯史研究概念的厘定切入,針對翻譯史研究的範疇、研究方法、理論支撐和研究步驟等方面進行了梳理和全面深入的解析。侯教授不僅闡釋了西方學者關于翻譯史研究範疇的論述,也對比了國内學者與西方學者的觀點,指出翻譯文化史研究重在研究翻譯對文化的意義與影響以及翻譯史實踐、翻譯史論、翻譯史學研究三個縱向研究層面。侯傑教授詳細闡明了宏觀的和微觀的研究方法,并結合《四世同堂》英文譯稿,詳細闡述了直接和間接翻譯史料搜集與拓展以及如何梳理翻譯史。侯教授指出,翻譯研究的文化學派、多元系統論、描寫翻譯學、社會翻譯學和知識翻譯學等譯論為翻譯史研究提供了的理論基礎,彰顯了翻譯史研究的跨學科特點。在闡明觀察、描寫、分析與闡釋史料三個步驟的基礎上,侯傑教授強調,譯者在曆史研究中的人文主體性,與以譯者為中心的社會翻譯學的觀點不謀而合。最後,侯傑教授以一項實證研究為個案,分析了在當代中國不同時期,“進化論”翻譯話語與革命、國民性、科學等話語系統的相互關系,從而産生了新的民族國家價值。

夏蓓潔教授對講座作了精彩的點評,她指出,做好翻譯史研究要找準對象、學會辨真僞、運用技術,建議每位老師采用适合自己的方法,就某一研究領域深入挖掘。随後老師們就語料庫翻研究、評價理論等問題與侯傑教授進行了深入而充分的交流。

此次學術活動引發了外國語學院師生對翻譯史及其研究方法的思考,大家對翻譯有了更深刻的了解,激發了研究和學習熱情,開闊了思維和眼界,講座獲得了大家的一緻好評。

(外國語學院)



XML 地圖